Deus Ex Machina op Het Andere Boek

HAB_1

 

 

 

 

 

Naar jaarlijkse gewoonte is Deus ex Machina het hele weekend aanwezig op Het Andere Boek, waar wij een aparte stand hebben. Uiteraard zijn we ook aanwezig op de stand van het Celt.

Kom zeker eens langs om er in onze nummers te bladeren. Naast nummers van  ‘Een andere taal’ voorzien we ook in nummers over Paul Valéry, Verslaving, Kafka, Koerdische literatuur, Verval, Sampling, Romanian Raphsody, Prijsbeesten, Melancholie enzovoort.

Wil je oude nummers bestellen, kijk dan eens in ons archief en geef op Het Andere Boek je bestelling door. Uiteraard zijn we er ook als je een abonnement wilt nemen, gewoon inlichitingen wilt vragen of kopij wilt indienen.

Uiteraard zijn we zondag om 17u ook aanwezig in Het Atelier waar we de prijsuitreiking bijwonen van het beste artikel uit de tijdschriften 2009. Joost Vandecasteele werd genomineerd met zijn artikel ‘Waarom ik doe wat ik doe’ . Dat verscheen in Deus Ex Machina. (zie hier).

Tot dan!

Een andere taal op De Papieren man

Op zijn website wijdt Dirk Leyman een paragraaf aan het jongste nummer van Deus Ex Machina. Hij noemt het een ‘rijk gestoffeerd nummer’.

c05°DEUS EX MACHINA: “In een context waar het Belgische huwelijk steeds meer op de klippen lijkt te lopen, gaat Deus ex Machina lezen in de Franse helft van het trouwboek”, zo kondigt de redactie van Deus ex Machina aan. Het recentste nummer biedt dan ook een staalkaart van “nieuwste” Belgisch-Franstalige literatuur, een enquete onder bekende Belgisch-Franstalige auteurs naar hun wortels en hun plaats binnen de Franse uitgeverswereld. Maar de grootste aandacht trekken toch de – vaak surrealistische – verhalen, onder meer van Françoise Lalande, Bernard Quiriny en van Nicolas Ancion, van wie binnenkort de verhalenbundel Iedereen playmobil verschijnt én de gedichten van Karel Logist. Komen verder aan bod: Henri Michaux, Caroline Lamarche, William Cliff, Jean-Marie Klinkenberg, Xavier Hanotte, Francis Dannemark, Thomas Gunzig en Alain Berenboom. Twee essays van literatuurwetenschappers traceren trends en evoluties in de Franstalige Belgische literaire wereld. Het beeldmateriaal is afkomstig van de Brusselse schilder Camille De Taeye, “die heen en weer pendelt tussen Magritte, Khnopff, Ensor, Blake en Redon.” Een rijk gestoffeerd nummer waarmee Deus ex Machina zijn traditie van open-minded blad alle eer aandoet. Minpunt zijn de helaas nogal stroeve interviews. Ook de vormgeving binnenin oogt als vanouds wat rommelig, met grote lappen tekst die een wel erg vasthoudende lezer vereisen. Nog signaleren dat Deus zijn webruimte opgeschoond heeft en meer nieuws uit eigen winkel brengt. (DL)

Bekijk het volledige artikel hier

Bestel ‘Een andere taal’ via info@deusexmachina.be .

‘Waarom ik doe wat ik doe’ van Joost Vandecasteele genomineerd voor beste tijdschriftartikel

joostSchrijver Joost Vandecasteele is met zijn artikel ‘Waarom ik doe wat ik doe’ dat in Deus Ex Machina verscheen, genomineerd als auteur van  het beste artikel gepubliceerd in een Vlaams cultureel en literair tijdschrift in 2009. Hiermee maakt Deus Ex Machina de kans om zijn titel te verlengen als tijdschrift waarin het beste artikel verscheen. Verleden jaar was uitgever Harold Polis met ‘Het literatuurloze universum’ de winnaar. Ook dat artikel verscheen in Deus ex Machina.

De drie andere genomineerden zijn theaterrecensent Wouter Hillaert (‘Kunstschennende heren’ uit ‘Rekto:Verso’ ), wijlen filosofe-auteur Patricia de Martelaere (‘Bestaat U?’ uit ‘DW B’), historicus Henk De Smaele (‘De vermaledijde autoriteit’ uit ‘Ons Erfdeel’). Ook zij maken kans op de tweede trofee die CeLT, de vereniging van Culturele en Literaire Tijdschriften, in samenwerking met Knack uitreikt. 

Klara-journalist Werner Trio, samen met Annelies Beck, Karl van den Broeck (voorzitter) en Frank Hellemans lid van de jury, zal op zondag 4 oktober om 17u. tijdens het Andere Boek te Antwerpen de uiteindelijke winnaar bekendmaken. 
 

www.detijdschriften.be

lees hier een ander artikel van Vandecasteele uit Deus Ex Machina.

Kris Lauwerys vertaalt Henry Bauchau

maalstroomZopas verscheen bij uitgeverij Meulenhoff/Manteau de roman Maalstroom van Henry Bauchau. Het gaat om een vertaling van zijn laatste roman Le boulevard périphérique. Het boek werd vertaald door ex-DEM redacteur Kris Lauwerys.

Bauchau (Mechelen, 1913) is een van de belangrijkste naoorlogse Franse schrijvers. Als dichter, dramaturg, romanschrijver en psychoanalyticus heeft hij een indrukwekkend oeuvre opgebouwd. Maalstroom is de eerste belangrijke titel die in het Nederlands wordt vertaald.

Om deze eerste vertaling te vieren, gaat in boekhandel Passa Porta op 20 oktober om 20 uur de avond ‘omtrent Henry Bauchau’ door. Het wordt een tweetalige avond over het oeuvre van Bauchau. De vertaler Kris Lauwerys, collega Rokus Hofstede, uitgever Harold Polis en Bauchau-specialiste Myriam Watthee-Delmotte zitten samen rond de tafel.

Ook u bent van harte uitgenodigd!

Inhoud:

Parijs, 1980. Een oude man bezoekt plichtsgetrouw zijn schoondochter die aan kanker lijdt. Zij ligt in een ziekenhuis aan de andere kant van de stad. Bij elk bezoek moet de oude man de ringweg rond Parijs nemen, de drukke Boulevard Périphérique. Gedurende die monotone rit herinnert hij zich zijn jeugdvriend, de onvervaarde Stéphane. Tijdens de oorlog leert die hem bergbeklimmen in de Ardennen. Stéphane gaat in het verzet, wordt gevangengenomen door de Duitsers en sterft in duistere omstandigheden.

De oude man wordt geplaagd door zijn herinneringen aan Stéphane. Die beelden van vroeger worden scherper naarmate de kleine nederlagen van het dagelijkse leven hun tol eisen en de woeste hulpeloosheid van zijn stervende schoondochter ondraaglijk wordt. Uit de onpeilbare diepten van de tijd doemt kolonel Shadow op, de nazi die de dood van Stéphane op zijn geweten heeft. De oude man heeft de kolonel ontmoet na de oorlog, toen die opgesloten was in de gevangenis van Sint-Gillis. Shadow is een man die de banaliteit van het kwade stijlvol vertolkt. Vele jaren later, aan het sterfbed van zijn schoondochter, beseft de oude man hoe nauw zijn verleden is verweven met zijn heden.

Meer info hier.

Een Andere Taal krijgt mooie recensie van Knack

Vandaag verscheen in Knack een mooie recensie over Een andere Taal op de nieuwe site Boekenburen.

Schrijven in Franstalig België

26/08/2009 07:00

Themanummer van literair tijdschrift Deus Ex Machina over schrijvers in Franstalig België.

deus300Deus Ex Machina heeft zich de laatste jaren ontwikkeld tot een pertinent literair tijdschrift, en doet zijn reputatie alle eer aan met het themanummer Een andere taal. Schrijven in Franstalig België. Samenstellers Hilde Keteleer en Kris Lauwerys slagen erin om een mooi evenwicht te vinden tussen beschouwende en literaire teksten.

Literatuurprofessor Kris Peeters schetst een degelijke status quaestionis over de status van de Belgisch-Franse literatuur ten opzichte van de letteren van het moederland. De netjes over het nummer verspreide vragenlijsten met antwoorden van uiteenlopende auteurs Caroline Lamarche, Thomas Gunzig en Jean-Philippe Toussaint en schrijver-uitgever Francis Dannemark vormen zinvolle, subjectieve kanttekeningen bij Peeters’ essay.

Volgens Francis Dannemark maken Belgische auteurs “minder uitgebreid gebruik van de mogelijkheden van de klassieke retorica” en hanteren ze “een beduidend armer lexicon dan dat van hun Franse collega’s”.

Hij voegt er wel aan toe dat dat Belgen dan weer wel vaak “een heel persoonlijke stijl hebben, die veel minder door het gewicht van de Franse literaire traditie is getekend.” Thomas Gunzig stelt met een intelligente knipoog dat “er niet zoiets bestaat als een eigenheid van de Belgisch-Franstalige literatuur tenzij men er naar op zoek gaat.”

Ook het departement fictie is de moeite. Rokus Hofstede vertaalt een onbekende tekst van Henri Michaux en becommentarieert diens complexe verhouding met Antwerpen. Absoluut hoogtepunt op literair vlak is het door Hilde Keteleer vertaalde kortverhaal Imbrogliopolis. De taal van de Yapoes van Bernard Quiriny, een Waal die in Bourgondië leeft en werkt, en zijn boeken uitgeeft bij een Franse uitgever.

Psychopathische hond

“In plaats van hun spruiten Piet, Paul of Margriet te noemen, geven (de Yapoes) hen de naam ‘Ik’, ‘Je’, ‘Hij’, ‘Zij’, ‘Ze’, ‘Jou’, ‘Jij’ of ‘Hem’. Het merkwaardige van die naamgeving valt niet meteen op. Om u een idee te geven: beeld u in hoe uw leven er zou uitzien als u ‘Je’ zou heten: u zou op straat elke keer omdraaien als iemand zich tot iemand anders zou richten in de tweede persoon enkelvoud, als een psychopathische hond.”

Quiriny’s ontleding van de geheimzinnige taal van de Yapoes is een welhaast Borgesiaanse parabel die glanst van intelligentie en humor. Hopelijk komt een Vlaamse uitgever op het idee om uit te zoeken of de rest van zijn oeuvre even verrassend en boeiend is.

Als literair doorgeefluik enerzijds en essayistisch reflectieorgaan anderzijds vertolkt Deus Ex Machina met Een andere taal knap zijn rol als literair tijdschrift. Het is tevens een mooi afscheid voor redactielid Kris Lauwerys die na jaren sturend werk zijn engagement stopzet om zich meer te kunnen concentreren op zijn werk als literair vertaler.

Deus Ex Machina, Een andere taal.
Schrijven in Franstalig België, juni 2009, nr. 128
Prijs: 8 EUR

Bart Van Loo

Hilde Keteleer maakt romandebuut

Hilde Keteleer, die tien jaar lang redactrice was van Deus ex Machina, en nog steeds heel veel vertaalwerk uit het Duits en het Frans voor de redactie verwezenlijkt, stelt vrijdag haar eerste roman Puinvrouw in Berlijn voor. De voorstelling vindt nu vrijdag plaats in het Letterenhuis te Antwerpen. Erbij zijn is de boodschap.

keteleer

Over de roman:

Een Vlaamse journaliste werkt in Berlijn. Ze wordt hals over kop verliefd op de even zinnelijke als enigmatische Gregor voor wie ze werk en vrienden laat staan. In een roezig spel van aantrekken en afstoten laat Gregor haar Berlijn zien. Samen met de pogingen om een gemeenschappelijke taal te vinden, komt ook het verleden van beiden naar boven. Stad en taal worden hoofdpersonages. Berlijn wordt het raamwerk voor de geschiedenis die net als de taal in flarden komt.

Over Hilde:

Gedichten van Hilde werden o.a. gepubliceerd in De Brakke Hond, De Gids, Revolver, Poëziekrant en Krautgarten. In 2001 verscheen bij De Wereldbibliotheek Al wat winter is en waar, haar poëziedebuut, en in 2003 bij Le Fram de tweetalige dubbele bundel Twee vrouwen van twee kanten / Entre-deux, met de Franstalig Belgische Caroline Lamarche. Haar jongste bundel, Deuren, verscheen in mei 2004 bij de Wereldbibliotheek.